Return vs. Come Back: 回程還是回來?

很多同學在學習英文時,常常會搞不清楚 "return" 和 "come back" 的差別。雖然兩個片語都有『回來』的意思,但它們的使用場合卻不太一樣。簡單來說,"return" 通常指比較正式、有目的的回來,例如回到一個地方或回到某種狀態;而 "come back" 則比較口語化,指一般意義上的回來。

讓我們看一些例句來進一步了解:

  • Return:

    • "I will return the book to the library tomorrow." (我明天會把書還到圖書館。) 這裡的 "return" 指的是『歸還』物品。
    • "The spaceship will return to Earth next week." (太空船下星期會返回地球。) 這裡的 "return" 指的是回到原本出發的地方。
    • "After a long illness, he finally returned to health." (大病一場後,他終於恢復健康。) 這裡的 "return" 指的是回到某種狀態。
  • Come back:

    • "I'll come back later." (我待會兒回來。) 這是日常生活中很常用的表達方式。
    • "When will you come back from your trip?" (你什麼時候旅行回來?) 這句話詢問的是旅行結束後回家的時間。
    • "He came back home and found his dog missing." (他回家後發現他的狗不見了。) 這裡的 "come back" 指的是回到家。

從以上例句可以看出,"return" 通常用於比較正式的場合,而且常常帶有『歸還』或『回到原點』的意思;而 "come back" 則比較口語化,適用於日常生活中各種回來的場景。 下次使用時,記得仔細分辨喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations